2. To translate 知之 as I have done here, can hardly be called a paraphrase. Choo He, after Chaou K'e,explains 嚣嚣 as "the appearance of self-possessing and freedom from desire". "Perfectly satisfied" conveys the idea of the phrase.
3. It is to be understood that the "virtue" is that which the scholar has in himself, and the "righteousness" is the course which he pursues.
4. 穷=人不知之; 达 is the reverse.